Englisch dominiert bei mehrsprachigen Veranstaltungen, doch, für die meisten Teilnehmer, ist es nur die zweite Sprache. Wenn wir unsere Muttersprache aufgeben, verlieren wir Genauigkeit,
Lebendigkeit und Vertrauen, was zu Missverständnissen, zur eingeschränkten Teilnahme oder sogar zu Konflikten führen kann. Ein Redner erreicht sein Publikum vielleicht nicht, ein Teilnehmer
könnte eine entscheidende Nuance verpassen oder ein Verhandlungsführer sich in einer schwachen Position befinden.
Die Verwendung einer Sprache mit einem gemeinsamen Nenner verringert die Effizienz mehrsprachiger Veranstaltungen, beeinträchtigt die Erfahrung der Teilnehmer und führt
langfristig oft zu erhöhten Kosten.
Das Dolmetschen verbessert die Effektivität von mehrsprachigen persönlichen und Online-Meetings.
Dolmetschen überbrückt sprachliche und kulturelle Unterschiede und ermöglicht eine Kommunikation, die reich an Bedeutungen und kulturellen Hinweisen ist.
Dolmetschen beseitigt Hindernisse und gleicht die Erfahrung mehrsprachiger Veranstaltungen, der von Veranstaltungen in der eigenen Muttersprache an.
Die Redner können ihr volles Register ohne Einschränkungen benutzen, freisprechen und so präzise, witzig oder eloquent sein, wie sie wollen.
Die Teilnehmer können die Rede mühelos folgen und sich sicher fühlen, um sich an lebhaften Diskussionen zu beteiligen.
Und die Verhandlungsführer sind gleichberechtigt, unabhängig von ihren Sprachkenntnissen.
Dolmetschen spart Kopfschmerzen, Aufwand und Kosten. Aber im Wesentlichen ist Dolmetschen wichtig, weil es die Kommunikation zwischen den Menschen ermöglicht.
Ich bin freiberufliche Dolmetscherin,
zweisprachig in Spanisch und Deutsch. Ich arbeite in beiden Sprachen, Englisch, Französisch, Portugiesisch und Italienisch.
Ich arbeite für internationale Unternehmen und Organisationen sowie für die EU-Institutionen.
Seit 1999 bin ich als freiberufliche Dolmetscherin bei der Europäischen Kommission und seit 2000 beim Europäischen Parlament akkreditiert und nehme regelmäßig an deren Anhörungen und Plenarsitzungen teil.
Ich dolmetsche simultan, konsekutiv, im Flüsterton, im Bidule und in Remote (Ferndolmetschen).
Viele Teilnehmer + >2 Sprachen = Simultandolmetschen.
Das Simultandolmetschen ist das am besten geeignete Format für große mehrsprachige Sitzungen, Kongresse oder Pressekonferenzen.
Aber es kostet etwas. Sie benötigen mindestens zwei Dolmetscher pro Sprache, Ausrüstung (schalldichte Kabinen, Konsolen, Mikrofone, Headsets und Verkabelung) und IT-Unterstützung.
Ich arbeite zusammen mit einer Kollegin in einer Kabine, von der aus wir die Redner sehen. Die Teilnehmer hören unsere Verdolmetschung über Headsets.
* Sehen Sie sich den mehrfach preisgekrönten Kurzfilm 'Susotázs' an, um ein besseres Gefühl für das Simultandolmetschen zu bekommen - und amüsieren Sie sich.
Wählen Sie für kurze, zweisprachige Sitzungen das Konsekutivdolmetschen - für Reden, Produktpräsentationen oder Verhandlungen.
Der Redner und ich wechseln uns dabei ab. Ich höre zu und mache mir Notizen, während er 3-5 Minuten lang spricht, danach dolmetsche ich seine Worte in die gewünschte Sprache. Dieser Vorgang
verdoppelt die Zeit der Veranstaltung.
Außer meinem Stift und meinem Notizblock ist keine weitere Infrastruktur erforderlich.
Das Flüsterdolmetschen eignet sich am besten, wenn nur eine oder zwei Personen in einer Gruppe die Verdolmetschung brauchen, oder für Einzelgespräche.
Ich stehe oder sitze sehr nahe bei meiner Kundin, um simultan in ihr Ohr zu dolmetschen.
Hin und wieder bekommt man einen Einblick in das geflüsterte Dolmetschen, wenn im Fernsehen über ein Treffen zweier Staatsoberhäupter berichtet wird.
Auch InfoPort-System genannt, ist Bidule die perfekte Alternative für Gruppen, die Einrichtungen besuchen oder eine Stadt besichtigen.
Die Teilnehmer tragen Kopfhörer, um die gedolmetschte Rede - die ich simultan halte - zu hören.
* Der Konferenzdolmetscher Barry Slaughter Olsen erklärt in diesem Video die verschiedenen Arten des Dolmetschens. Anhand des Aufbaus einer bilateralen Sitzung hinter geschlossenen Türen zeigt der Film die Herausforderungen, mit denen Dolmetscher konfrontiert werden, und die Ressourcen, die wir einsetzen.
Ist es unpraktisch, zu kostspielig oder - wie in der heutigen Zeit - einfach unmöglich, sich persönlich zu treffen? Dann wird das Remote Simultandolmetschen (RSI) zur bevorzugten Option.
RSI ist die Lösung für Online-Veranstaltungen. Remote-Dolmetschen erhöht die Effizienz und spart Zeit und Geld:
Beim größten Teil der Veranstaltungen, die ich in den Jahren 2020 und 2021 gedolmetscht habe, haben sich die Kunden für RSI entschieden.
In mehr als 20 Jahren Erfahrung habe ich bei allen Arten von Veranstaltungen gedolmetscht: Jahreshauptversammlungen, Konferenzen, Betriebsbesichtigungen, Stiftungsräten, Galadinner, Regierungsdelegationen, Marketingveranstaltungen, Verhandlungen, Eröffnungen, Pressekonferenzen, Produkteinführungen, Verkaufsschulungen, Seminare, Fernsehinterviews, Webinare und Workshops.
Ich arbeite für Unternehmen aus den verschiedensten Branchen, unter anderem: Landwirtschaft, Wirtschaft und Finanzen, Bildung und Kultur, Filmfestivals, Lebensmittelindustrie, Medizin und
Pharmazie, NGOs, Politik, Sport, Tourismus, Transport und Städtebau.
Ich arbeite auch für internationale Institutionen wie die Europäische Kommission, das Europäische Parlament, den Europäischen Gerichtshof, die UNESCO, die OSZE sowie für die spanische und
deutsche Verwaltung und Regierung.
Ich bin Mitglied von AIIC, dem Internationalen Verband der Konferenzdolmetscher. Wir sind mehr als 3.100 Dolmetscher in
über 100 Ländern vertreten. Viele Regierungen und alle großen internationalen Organisationen, wie die EU, die UNO und die NATO, setzen AIIC-Dolmetscher für ihre mehrsprachigen Veranstaltungen
ein.
Wenn Sie AIIC-Dolmetscherinnen und -Dolmetscher engagieren, profitieren Sie von einem globalen Netzwerk und den höchsten ethischen und professionellen Standards.