El inglés domina los eventos multilingües, aunque para la mayoría de los participantes no es su lengua materna. Cuando prescindimos de ella, perdemos precisión, agilidad y seguridad.
Esto puede crear malentendidos, frenar la participación o incluso provocar conflictos. Una oradora puede no conseguir hacerse entender, un participante perderse un matiz decisivo o un negociador
encontrarse en una posición débil.
Cuando se usa una única lengua en reuniones internacionales, se reduce su eficacia, se empobrece la experiencia de los participantes y, a menudo, esto da lugar a un aumento
de los costes a largo plazo.
La interpretación aumenta la eficacia de las reuniones multilingües presenciales y en línea.
La interpretación permite una comunicación rica en significado y claves culturales, tiende puentes entre idiomas y culturas.
La interpretación elimina obstáculos, acercando la experiencia de eventos multilingües a la de los monolingües.
Las oradoras pueden mostrar su registro completo sin ninguna limitación, hablar libremente y ser tan precisas, divertidas o elocuentes como quieran.
Los participantes pueden seguir el discurso sin esfuerzo adicional y sentirse cómodos para participar.
Y los negociadores están en igualdad de condiciones, independientemente de sus conocimientos lingüísticos.
La interpretación ahorra quebraderos de cabeza, esfuerzos y costes. Pero, por encima de todo, permite la comunicación entre las personas.
Soy una intérprete autónoma,
bilingüe en español y alemán. Trabajo en ambos idiomas y, además, en inglés, francés, portugués e italiano.
Trabajo para empresas y organizaciones internacionales y para las instituciones de la UE.
Estoy acreditada como intérprete de conferencias ante la Comisión Europea desde 1999 y ante el Parlamento Europeo desde el año 2000. Trabajo con regularidad para ambas instituciones.
Interpreto en simultánea, consecutiva, susurrada, bidule y remota.
Muchos participantes + >2 idiomas = interpretación simultánea.
La interpretación simultánea es el formato más adecuado para reuniones multilingües, congresos o ruedas de prensa.
Sin embargo, tiene un coste. Se necesitan al menos dos intérpretes por idioma, equipo (cabinas insonorizadas, consolas, micrófonos, auriculares y cableado) y soporte técnico.
Trabajo junto con otra intérprete en una cabina desde donde vemos a los oradores. Los participantes escuchan nuestra interpretación a través de auriculares.
* Disfrute de la comedia 'Susotázs', este divertido corto, galardonado en muchos festivales, le
ayudará a entender mejor qué es la interpretación simultánea.
Para reuniones cortas y en dos idiomas, elija interpretación consecutiva: para discursos, presentaciones de productos o negociaciones.
El orador y yo nos turnamos. Escucho y tomo notas mientras habla durante 3-5 minutos para luego interpretar sus palabras en el idioma deseado. Este proceso duplica el tiempo del evento.
No se requiere ninguna infraestructura aparte de mi bolígrafo y mi bloc de notas.
Chuchotage es la opción más adecuada cuando sólo una o dos personas en un grupo necesitan interpretación, o para conversaciones individuales.
Estoy de pie o sentada muy cerca de mi cliente para interpretar simultáneamente al oído.
Por lo general los intérpretes pasamos desapercibidos, pero a veces puede ver a alguno cuando en televisión informan acerca de una reunión entre dos jefes de estado. Es esa persona que está
susurrándole algo al oído al político. Fíjese bien la próxima vez.
También llamado sistema InfoPort, bidule es la alternativa perfecta para grupos que visitan instalaciones o recorren una ciudad.
Los miembros usan auriculares para escuchar el discurso interpretado, que pronuncio simultáneamente.
* El intérprete de conferencias Barry Slaughter Olsen explica en este vídeo los
diferentes modos de interpretación. En la película utiliza como ejemplo una reunión bilateral a puerta cerrada, y muestra los desafíos a los que nos enfrentamos los intérpretes y los recursos que
utilizamos.
¿No es práctico, es demasiado caro o, como en la situación actual, es simplemente imposible que los participantes se reúnan en persona? Entonces es cuando la interpretación simultánea a distancia
(RSI) se convierte en la opción preferida.
RSI es la solución para eventos online. La interpretación remota aumenta la eficiencia y ahorra tiempo y dinero:
La mayoría de las interpretaciones que he hecho en 2020 y 2021 han sido RSI.
Durante estos más de 20 años de experiencia he interpretado en todo tipo de eventos: juntas generales anuales, conferencias, visitas a fábricas, consejos de fundaciones, cenas de gala, delegaciones gubernamentales, eventos de marketing, negociaciones, inauguraciones, ruedas de prensa, lanzamientos de productos, formación para ventas, seminarios, entrevistas en televisión, seminarios web (webinars) y talleres.
Trabajo para empresas de una amplia gama de campos, entre otros: agricultura, economía y finanzas, educación y cultura, festivales de cine, industria alimentaria, medicina y farmacia, ONG,
política, deportes, turismo, transporte y urbanismo.
También trabajo para instituciones internacionales, como la Comisión Europea, el Parlamento Europeo, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, UNESCO, OSCE, y para las administraciones y
gobiernos de España y Alemania.
Soy miembro de AIIC, Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias. Somos más de 3.100 intérpretes presentes en
más de 100 países. Muchos gobiernos y las principales organizaciones internacionales, como la UE, la ONU y la OTAN, emplean intérpretes de AIIC para sus eventos multilingües.
Al contratar intérpretes de AIIC, se beneficia de las ventajas de una red global que cumple con los más altos estándares éticos y profesionales.