Bienvenida a mi web. Gracias por la visita

Vous envisagez d'organiser un événement  multilingue ?

L'anglais domine les événements multilingues, bien que pour la plupart des participants, ce ne soit pas leur langue maternelle. Lorsque nous abandonnons notre langue maternelle, nous perdons en précision, en agilité et en confiance. Cela peut provoquer des malentendus, ralentir la participation ou même conduire à des conflits. Un orateur peut ne pas se faire comprendre, une participante peut manquer une nuance décisive ou une négociatrice peut se retrouver en position de faiblesse.

 

L’utilisation d’une langue a dénominateur commun réduit leur efficacité, appauvrit l'expérience des participants et entraîne souvent une augmentation des coûts à long terme.

Utilisez l’interpretation pour dynamiser votre événement

Interpretación de conferfencias

L'interprétation accroît l'efficacité des réunions multilingues en face à face et en ligne.

 

L'interprétation permet de surmonter les diferences de langue et de culture et de communiquer des informations riche en sens et en indices culturels.

 

L'interprétation supprime les obstacles, en rapprochant l'expérience des événements multilingues de celle des monolingues.


Les orateurs peuvent utiliser leur registre complet sans aucune limitation, parler librement et être aussi précis, drôle ou éloquent qu'ils le souhaitent.

 

Les participantes peuvent suivre le discours sans effort supplémentaire et se sentent à l'aise pour participer.

 

Et les négociateurs sont sur un pied d'égalité, quelles que soient leurs compétences linguistiques.

 

L'interprétation permet d'éviter les maux de tête, les efforts et les coûts. Mais surtout, elle rend possible la communication entre les gens.

Interpretación

Je suis interprète de conférence en espagnol à Bruxelles

Intérprete de conferencias española en Berlín

Je suis interprète free-lance, bilingue en espagnol et en allemand. Je travaille dans les deux langues ainsi que d l’anglais, le français, le portugais et l’italien.

 

Je travaille pour des entreprises et des organisations internationales, ainsi que pour les institutions européennes.

 

Depuis 1999, je suis interprète free-lance accréditée auprès de la Commission européenne et, depuis 2000, auprès du Parlement européen.

 

Je travaille régulièrement pour les deux institutions.

 

Je fais de l'interprétation simultanée, consécutive, chuchotée, bidule et à distance.


Choisissez le type d'interprétation qui correspond à vos besoins

Interprétation simultanée

Nombre de participants +> 2 langues = interprétation simultanée.

 

L'interprétation simultanée est le format le plus adéquat pour les réunions, congrès ou conférences de presse multilingues.

 

Cependant, cela a un coût. Vous avez besoin d'au moins deux interprètes par langue, de matériel (cabines insonorisées, consoles, microphones, écouteurs et câblage) et d'un support technique.

 

Je travaille avec une autre interprète dans une cabine d'où l’on voit les orateurs. Les participants écoutent notre interprétation avec d'écouteurs.

 

* Ce court-métrage drôle, premié dans de nombreux festivals, vous aidera à mieux comprendre ce qu'est l'interprétation simultanée.

Interpretación simultánea

Interpretación Consecutiva

Interprétation consécutive

Pour de courtes réunions en deux langues, choisissez l'interprétation consécutive : pour les discours, les présentations de produits ou les négociations.

 

L'oratrice et moi nous relayons. J'écoute et je prends des notes pendant qu'elle parle pendant 3 à 5 minutes, puis j'interprète ses mots dans la langue souhaitée. Ce processus double la durée de l'événement.

 

Aucune infrastructure n'est nécessaire, à part mon stylo et mon bloc-notes.


Chuchotage

Le chuchotage est l'option la plus adaptée lorsque seules une ou deux personnes d'un groupe ont besoin d'un interprète, ou pour des conversations en tête-à-tête.

 

Je suis debout ou assis très près de mon client pour interpréter simultanément à son oreille.

 

Habituellement, nous, les interprètes, passons inaperçus, mais il arrive que vous en voyiez un lorsque la télévision rend compte d'une réunion entre deux chefs d'État. C'est cette personne qui murmure quelque chose à l'oreille du politicien. Regardez de plus près la prochaine fois.

Chuchotage

Bidule

Bidule

Également appelé système InfoPort, le bidule est l'alternative parfaite pour les groupes qui visitent des installations ou qui font le tour d'une ville.

 

Les participantes portent des écouteurs pour écouter le discours interprété, que je prononce simultanément.


* L'interprète de conférence Barry Slaughter Olsen explique les différents modes d'interprétation dans cette vidéo. Dans la vidéo, il prend comme exemple une réunion bilatérale à huis clos et montre les défis auxquels les interprètes sont confrontés et les ressources que nous utilisons.

Tirer profit de l’interprétation à distance (RSI remote simultaneous interpreting)

Il n’est pas pratique, trop coûteux ou, comme c’est le cas actuellement, tout simplement impossible pour les participants de se rencontrer en personne? C’est alors que l’interprétation simultanée à distance (RSI) devient la meilleure option.

 

RSI est la solution pour les événements en ligne. L’interprétation à distance augmente l’efficacité et permet d’économiser temps et argent :

  • RSI est compatible avec les logiciels et le matériel standard.
  • L’organisation d’événements en ligne est plus simple et plus rapide. Vous disposez ainsi d'une plus grande flexibilité pour la préparation et l’organisation des services d’interprétation.
  • Les participants et les interprètes peuvent se joindre de n’importe où dans le monde d’un simple clic de souris.
  • RSI supprime les frais de déplacement, de transport et de mise en place; pas besoin de lieux d’événements, de billets d’avion ou d’équipement informatique.

La plupart des interprétations que j’ai faites en 2020 et en 2021 ont été realisées par RSI.

Interpretación a distancia (RSI)

Bénéficiez de milliers d’heures d’expérience

En plus de 20 ans d’expérience, j’ai interprété à toutes sortes d’événements : assemblées générales annuelles, conférences, visites d’usines, conseils de fondation, dîners de gala, délégations gouvernementales, événements marketing, négociations, ouvertures, conférences de presse, lancements de produits, formations commerciales, séminaires, entrevues télévisées, webinaires et ateliers.

Je travaille pour des entreprises d’un large éventail de domaines, notamment :  l’agriculture, l’économie et la finance, l’éducation et la culture, les festivals de cinéma, l’industrie alimentaire, la médecine et la pharmacie, les ONG, la politique, le sport, le tourisme, le transport et l’urbanisme.

 

Je travaille également pour des institutions internationales, comme la Commission européenne, le Parlement européen, la Cour de Justice de l’Union Européenne, l’UNESCO, l’OSCE, ainsi que pour les administrations et les gouvernements espagnols et allemands.


Et de la qualité de l’AIIC

Je suis membre de l’AIIC, l’Association intenationale des interprètes de conférence. Nous sommes plus de 3 100 interprètes présents dans plus de 100 pays. De nombreux gouvernements et toutes les grandes organisations internationales, comme l’UE, l’ONU et l’OTAN, emploient des interprètes de l’AIIC pour leurs événements multilingues.

 

Lorsque vous engagez des interprètes AIIC, vous bénéficiez d’un réseau mondial et des normes éthiques et professionnelles les plus élevées.

Prenez contact pour découvrir comment je peux vous aider

Evento multilingüe